index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 343.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 343.1 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-30)



§ 5''
45
--
45
A
46
--
46
A
47
--
47
A
48
--
48
A
Vs. II 13' []é-e-u-wa-aš-ma pé-e-da-an ta-a-wa-al [w]a-al-ḫi Vs. II 14' [ḫe7]-e?-ya-u-wa-ni-iš-ke-et
49
--
49
A
Vs. II 14' GE6-an-ti-ma ku-it Vs. II 15' [ _ _ ]x da-a-i
50
--
50
A
Vs. II 15' nu Ì.NUN da-a-i
51
--
51
A
Vs. II 16' [ _ _ _ ]x x ku-it zi-ik-ke-ez-zi
52
--
[ ... ] dāi
52
A
Vs. II 17' [ ... ] da-a-i
53
--
53
A
Vs. II 17' a-aš-ki-ma-kán Vs. II 18' [ ... a]n-da
54
--
54
A
Vs. II 18' na-aš ma-aḫ-ḫu-ri-?-ša? Vs. II 19' [ ... ]
55
--
55
A
Vs. II 19' [ ... KA]Š GEŠTIN ar-še-er
56
--
56
A
Vs. II 19' ḫa-a-ri-uš Vs. II 20' [ ... ]x la-al-ḫu-u-wa-an-ti-it Vs. II 21' [ ... ]e-er
57
--
57
A
Vs. II 21' nu DUMU.LÚ.U19.LU-UT-TI Vs. II 22' [ ... ]x-[a]t-ta-ri
58
--
58
A
Vs. II 22' na-aš :8šu-u-wa-ru-pát Vs. II 23' [ ... ]
59
--
59
A
Vs. II 23' [ ... -k]án-za
60
--
nu kwedani [ ... ]
60
A
Vs. II 23' nu ku-e-da-ni Vs. II 24' [ ... ]
61
--
61
A
Vs. II 24' na-aš-za a-pí-ya-pát Vs. II 25' [ ... ]
62
--
62
A
Vs. II 25' [ ... ]x-an-ma-aš-ši Ú-UL ku-iš-k[i] Vs. II 26' [ ... ]
63
--
63
A
Vs. II 26' [ ... -g]a URU-ri an-da-a[n] Vs. II 27' [ ... ]x-at ¬¬¬
A
Vs. II bricht ab.
§ 5''
45 -- Neun Jahre war LAMMA im Himmel König.
46 -- In den Jahren gab es keine Unwetter?15, Wölfe (und) Diebe.
47 -- Die Stelle [des] Unwetter[s]16 küsste(n) Mehl (und) Gerstenbrei.17
48 -- An Stelle des [R]egens aber [r]egnete? es tawal-Bier (und) [w]alḫi-.18
49 -- Was aber [ ... ] nachts [ ... ] nimmt/legt,
50 -- nimmt er Butterschmalz.
51 -- Was er [ ... ] legt,
52 -- nimmt er [ ... ]
53 -- Im Tor aber [ ... d]arin.
54 -- Er [ ... ] auch maḫḫuri- 19[ ... ]
55 -- [ ... ] flossen [Bi]er (und) Wein.20
56 -- [ ...]ten die Täler mit ausgegossenem[ ... ]21
57 -- Die Menschheit [ ...]t [ ... ]
58 -- Er [ ... ] vollständig [ ... ]
59 -- [ ... ] (ist) ge[- ... ]t
60 -- Welchem [ ... ],
61 -- er [ ... ] ebendort [ ... ]
62 -- [ ... ] aber [ ... ] ihm nieman[d].
63 -- [ ... ] i[n] der Stadt [ ... ]te.
Meriggi: ša-ra-a-u-wa-aš.
Ergänzung nach Fuscagni, Francesco (2007): Hethitische unveröffentlichte Texte aus den Jahren 1906-1912 in der Sekundärliteratur. Wiesbaden: Harrassowitz, 162.
Über Rasur.
Vgl. zur Diskussion mit Hinweis auf ältere Übersetzungen CHD Š 246f.
Nach CHD Š 238 eventuell zu šarai- „to unravel(?)“ zu stellen. Ebenso Hoffner, Myths2,1998, 46: „The [ ... ] of weaving(?)/woven cloth (?) was striking/crushing [ ... ] the BABAZA.“
Vgl. HED 4, 311: „kept kissing the mush“.
Die Übersetzung ist problematisch. Zum einen ist für pedan kein adverbieller Gebrauch belegt; „an Stelle von“ wird normalerweise mit pedi(=šši) gebildet (siehe CHD P 342f.; vgl. die Übersetzung des vorangehenden Kolons). Darüber hinaus ist die Verbalform aktivisch (vgl. HED 3, 303), so dass man bei einer zum vorangehenden Kolon parallelen Konstruktion die -ant-Erweiterungen der Neutra tawal und walḫi erwarten würde. Vgl. Hoffner, Myths2,1998, 46: „[ ...ed the ...] place, tawal- and walhi-drink.“
Vgl. dazu CHD L-N 113b, wo maḫhurišša als möglicherweise mit maḫḫuri- in Verbindung stehend extra aufgeführt wird.
Vgl. del Monte 1995 zum Ausdruck KAŠ.GEŠTIN.
CHD L-N 27b.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-30