Meriggi: ša-ra-a-u-wa-aš.
Ergänzung nach Fuscagni, Francesco (2007): Hethitische unveröffentlichte Texte aus den Jahren 1906-1912 in der Sekundärliteratur. Wiesbaden: Harrassowitz, 162.
|
Vgl. zur Diskussion mit Hinweis auf ältere Übersetzungen CHD Š 246f.
Nach CHD Š 238 eventuell zu šarai- „to unravel(?)“ zu stellen. Ebenso Hoffner, Myths2,1998, 46: „The [ ... ] of weaving(?)/woven cloth (?) was striking/crushing [ ... ] the BABAZA.“
Vgl. HED 4, 311: „kept kissing the mush“.
Die Übersetzung ist problematisch. Zum einen ist für pedan kein adverbieller Gebrauch belegt; „an Stelle von“ wird normalerweise mit pedi(=šši) gebildet (siehe CHD P 342f.; vgl. die Übersetzung des vorangehenden Kolons). Darüber hinaus ist die Verbalform aktivisch (vgl. HED 3, 303), so dass man bei einer zum vorangehenden Kolon parallelen Konstruktion die -ant-Erweiterungen der Neutra tawal und walḫi erwarten würde. Vgl. Hoffner, Myths2,1998, 46: „[ ...ed the ...] place, tawal- and walhi-drink.“
Vgl. dazu CHD L-N 113b, wo maḫhurišša als möglicherweise mit maḫḫuri- in Verbindung stehend extra aufgeführt wird.
Vgl. del Monte 1995 zum Ausdruck KAŠ.GEŠTIN.
|